Le Spectre de la Rose - Le nuit d’Ete

SpectredelaRose2007-05-26

・・・・現実逃避中です。




ベルリオーズ作曲「夏の夜」から2曲目の「薔薇の精」。
この曲に出会って何年も経ちますが、初めて聴いた瞬間に恋に落ちて今も恋し続けてる大好きな曲です。夏が近づくとより一層この曲が愛しくなります。音、画質共に状態はよくないけれどYou Tube(コチラ) にありました。お勧めはヴェロニク・ジャンスが歌っている盤。
ゴーティエのロマンティックな詩を拙訳とともにお楽しみ下さい。
 
ホントに何やってんのだか・・・私


"LE SPECTRE DE LA ROSE" poésie par Theophile Gautier

Soulève ta paupière close
Qu'effleure un songe virginal ;
Je suis le spectre d'une rose
Que tu portais hier au bal.
Tu me pris encore emperlée
Des pleurs d'argent de l'arrosoir,
Et parmi la fête étoilée
Tu me promenas tout le soir.


Ô toi qui de ma mort fus cause,
Sans que tu puisses le chasser
Toute les nuits mon spectre rose
A ton chevet viendra danser.
Mais ne crains rien, je ne réclame
Ni messe, ni De Profundis ;
Ce léger parfum est mon âme
Et j'arrive du paradis.


Mon destin fut digne d'envie :
Pour avoir un sort si beau,
Plus d'un aurait donné sa vie,
Car sur ton sein j'ai mon tombeau,
Et sur l'albâtre où je repose
Un poète avec un baiser
Ecrivit : Ci-gît une rose
Que tous les rois vont jalouser





歌曲集「夏の夜」より 「バラの精」
作曲:エクトル・ベルリオーズ 詩:セオフィル・ゴーティエ


閉じたまぶたを開いてごらん
汚れない夢がかすめるそのまぶたを
私はバラの精
お前が昨日の舞踏会で身につけていたバラだ

お前が私を摘んだ時
私はまだ如雨露の銀の涙で輝いていた
そして 満天の星空の中
お前は一晩中私を連れていた



私に死をもたらしたお前は
もはや逃れることができない
毎夜わが身であるバラ色の精霊が
枕辺に踊りに来るのを

でも恐れることはない
私はミサも哀悼歌も要らない
この微かな美しい香りは私の魂
私は天国からやってきた



人も羨む天命
それを手に入れるために命を捧げる者もいるだろう
私の墓はお前の胸の上
私が眠る白い石に一人の詩人がキスをしてこう書き記した
「ここにバラが眠る―全ての王が羨むバラが」



Translated by Dame #3